E-SHOP dotazy +420 515 919 586 / Sekretariát JOTA +420 515 919 580
Po překladech do více než 300 jazyků a dialektů má kniha Malý princ také překlad v hantecu. Slavným dílem, neboli merchnou, od Antoina de Saint-Exupéryho, které dostalo nově název Malé principál, se tak míhají slova jako hroznohadica, augle nebo zoncna. V překladu tedy hroznýš, oči, slunce.
Do brněnské mluvy knihu převedl moderátor a diskžokej Jindra Eliáš a teď v listopadu ji s ilustracemi Aleše Leznara vydalo nakladatelství Jota.
Příběh slavné knihy začíná v poušti, kde se vypravěč snaží opravit svůj letoun, když se náhle objeví Malý princ a poprosí ho, aby mu nakreslil beránka. „Hej, kemo, buď tak benevolentní a ufachči mně malůvku - malýho békavýho,“ říká Malé principál v hantecu.
Vypravěč raději nakreslí hroznýše se slonem v žaludku. Dospělí by to považovali za obrázek klobouku. Malý princ ale hned pozná, že je to „hroznohadica co šlukla elefanta“.
S návrhem sepsat hantecovou verzi Malého prince oslovila Eliáše vášnivá sběratelka knižních vydání tohoto díla Martina Dlabajová. Inspirovalo ji vydání v dialektu italského regionu Furlánsko. Její sbírka čítá v současnosti přes 240 knih, včetně francouzského vydání z roku 1943.
Podle nakladatelství se laici v knize přiučí hantecu a milovníci Malého prince získají nový pohled na notoricky známý příběh „jedné z néslavněších bichlí na naší šterně“. Ke knize se prý budou opakovaně vracet, tedy - v hantecu řečeno - budou „pozdijá imrvére házet vratislava“.
Zdroj: https://www.idnes.cz/