Peter Carey
Parrot a Olivier v Americe
| Formát: | 160 × 230 mm |
| Vazba: | pevná s přebalem |
| Počet stran: | 496 |
| Vydáno: | 2. 11. 2011 |
| ISBN: | 9788072179190 |
| EAN: | 9788072179190 |
| Překladatel: | Eva Havelková |
| Původní název: | Parrot and Olivier in America |
Může být politická fikce románem? Spisovatel Peter Carey oživuje velkého francouzského filozofa Alexise de Tocqueville a jeho cestu do Ameriky, z níž vzešlo dílo Demokracie v Americe – první velká studie o mravech, morálce a politice ve Spojených státech, prostřednictvím fiktivních postav Oliviera de Garmonta a Johna „Parrota“ Larrita, jeho sluhy a špicla zároveň.
Olivier je syn francouzských šlechticů, kteří jen tak tak během revoluce nepřišli o hlavu. Je to nešťastník se špatným zrakem, chorobně opečovávaný matkou, snob, který má za to, že šlechta má absolutní právo povyšovat se nad každého. Parrot (nebo také papoušek) je naopak synem potulného anglického tiskaře, jako dvanáctiletý utíká do Paříže, kde se stává v Olivierově rodině sluhou. A když odjíždí Olivier do Nového světa studovat vězeňský systém, ač si chce ve skutečnosti jen zachránit krk, k pramalé radosti je Parrot vypraven s ním.
Děj cesty je vyprávěn střídavě z perspektivy obou protagonistů jako pikareskní dobrodružství lásky a politiky na pozadí dějin staré vlasti a v perspektivě dobývání nových zemí. Navzdory okolnostem vzniká mezi oběma přátelství.
Kniha Parrot a Olivier v Americe byla v loňském roce v užším výběru na nejvyšší britské literární ocenění Man Booker Prize.
***
Peter Carey (*1943) je australský spisovatel, narodil se v Bakchus Marsh ve státě Victoria. V 60. letech působil v reklamním průmyslu, cestoval mimo jiné po Evropě a Středním východě. Na počátku 90. let se přestěhoval do New Yorku, kde působí jako výkonný ředitel programu kreativního psaní na Hunter College, jež je součástí City University of New York.
Dvakrát získal prestižní ocenění Man Booker Prize za romány Oskar a Lucinda (Oscar and Lucinda, 1988; česky Fraktály, 2003), Pravdivý příběh Neda Kellyho a jeho bandy (True History of the Kelly Gan, 2001; česky Argo, 2003).
Spolupracoval s režisérem Wime Wendersem na scénáři filmu Až na konec světa (Bis ans Ende der Welt, 1991).
Jako australský spisovatel byl opakovaně navržen na Nobelovu cenu za literaturu.
Více o autorovi naleznete na petercareybooks.com.
***
„Každý, kdo sledoval v průběhu let jeho práci, ví, že Peter Carey je lstivý svůdce, mentální akrobat, který spojuje kontinenty a staletí. Dokáže nás přesvědčit, že svět, jenž stvořil, skutečně existuje. Parrot a Olivier nás přenášejí do Ameriky roku 1830; jde pravděpodobně o nejvíce okouzlující a zároveň poutavý román, který tento démon příběhů dosud napsal. Jeho próza nebyla nikdy tak vznosná, energická a hudební. Otevřete tuto knihu a slyšte, jak Peter Carey zpívá.“
Paul Aster
„Parrot a Olivier v Americe je vynikající, kousavě chytrý, komický, historicky pikareskní… Podobně jako v předchozích románech Oscar a Lucinda nebo Jack Maggs i tady Carey přebírá z 18. století robustnost, z 19. století lexikon a moderní osvícenost… Je jen málo současných autorů, kteří mají tak jistý smysl pro ostrost vyprávění a jeho bezprostřednost. Parrot vede svalnaté řeči, plné anglicismů, jimiž Carey vytváří zvláštní hybridní styl, který se mu tak dařil v minulosti.“
James Wood, New Yorker
„Toto je Carey ve své nejlepší formě: hravý, extravagantní, oslnivý román. Parrot a Olivier je naprostý husarský kousek, nádherně napsaná dobrodružství a živé postavy provedené s velkou elegancí. Skvělý román.“
Andrew Riemer, Sydney Morning Herald
„Burleskní spojení literatury a historie. Parrot a Olivier v Americe vás chytne za límec a vyvede vás na hlavní třídu, kam oba vpochodují způsobem, že vyprovokují čtenáře k nadšenému potlesku. Stejně jako většina jeho předchozích knih je i toto Careyho dílo výsledkem maximální radosti, která vyjadřuje pocity… slovo za slovem. Careyho psaní je nesrovnatelně silné.“
Thomas Mallon, New York Times Book Review
Jota, překlad Eva Havelková, 496 stran, 448 Kč.
František CINGER, šifra (cg), Právo, 13. prosince 2011, s. 13.
Autor oživuje prostřednictvím fiktivních postav Oliviera de Garmonta a Johna "Parrota" Larrita, jeho sluhy a špicla zároveň, velkého francouzského filozofa Alexise de Tocqueville a jeho cestu za velkou louži, z níž vzešlo dílo Demokracie v Americe – první velká studie o mravech, morálce a politice ve Spojených státech. Olivier je syn francouzských šlechticů, kteří během revoluce jen taktak nepřišli o hlavu. Je to nešťastník se špatným zrakem, opečovávaný matkou, Parrot je zase synem potulného anglického tiskaře, jenž jako dvanáctiletý utíká do Paříže, kde se stává sluhou v Olivierově rodině.
***
Parrot a Olivier v Americe
Literární noviny, 3. listopadu 2011, s. 17, Čtení
Může být politická fikce románem? Spisovatel Peter Carey oživuje velkého francouzského filozofa Alexise de Tocqueville a jeho cestu do...
ČTĚTE VÍCE
Jota, překlad Eva Havelková, 496 stran, 448 Kč.
František CINGER, šifra (cg), Právo, 13. prosince 2011, s. 13.
Autor oživuje prostřednictvím fiktivních postav Oliviera de Garmonta a Johna "Parrota" Larrita, jeho sluhy a špicla zároveň, velkého francouzského filozofa Alexise de Tocqueville a jeho cestu za velkou louži, z níž vzešlo dílo Demokracie v Americe – první velká studie o mravech, morálce a politice ve Spojených státech. Olivier je syn francouzských šlechticů, kteří během revoluce jen taktak nepřišli o hlavu. Je to nešťastník se špatným zrakem, opečovávaný matkou, Parrot je zase synem potulného anglického tiskaře, jenž jako dvanáctiletý utíká do Paříže, kde se stává sluhou v Olivierově rodině.
***
Parrot a Olivier v Americe
Literární noviny, 3. listopadu 2011, s. 17, Čtení
Může být politická fikce románem? Spisovatel Peter Carey oživuje velkého francouzského filozofa Alexise de Tocqueville a jeho cestu do Ameriky, z níž vzešlo dílo Demokracie v Americe – první velká studie o mravech, morálce a politice ve Spojených státech, prostřednictvím fiktivních postav Oliviera de Garmonta a Johna "Parrota" Larrita, jeho sluhy a špicla zároveň.
Olivier je syn francouzských šlechticů, kteří jen tak tak během revoluce nepřišli o hlavu. Je to nešťastník se špatným zrakem, chorobně opečovávaný matkou, snob, který má za to, že šlechta má absolutní právo povyšovat se nad každého. Parrot (nebo také papoušek) je naopak synem potulného anglického tiskaře, jako dvanáctiletý utíká do Paříže, kde se stává v Olivierově rodině sluhou. A když odjíždí Olivier do Nového světa studovat vězeňský systém, ač si chce ve skutečnosti jen zachránit krk, k pramalé radosti je Parrot vypraven s ním.
Kniha Parrot a Olivier v Americe byla v loňském roce v užším výběru na nejvyšší britské literární ocenění Man Booker Prize. České vydání připravilo nakladatelství Jota v překladu Evy Havelkové.
***
O australském spisovateli Peteru Careym, jenž je u nás známý romány Pravdivý příběh Neda Kellyho a jeho bandy (Argo, 2003) či Oskar a Lucinda (Fraktály, 2003), se mluví jako o možném budoucím laureátu Nobelovy ceny za literaturu. Jeho literární vzestup potvrzuje také fakt, že se stal jedním z pouhých dvou autorů v historii, kteří obdrželi prestižní Man Bookerovu cenu dvakrát. Jeho poslední česky vydané dílo Parrot a Olivier v Americe (Jota, 2011) se tematicky vztahuje ke vzniku demokracie ve Spojených státech, jenž je podán prostřednictvím intimního vztahového dramatu mezi pánem a sluhou.
Figaro a Almaviva
Příběh se odvíjí ve střídajících se promluvách dvou titulních protagonistů, které tvoří jednotlivé kapitoly knihy. Olivier Jean-Baptiste de Clarel de Garmont je francouzský šlechtic, vychovaný v monarchistickém myšlení, Brit John „Parrot“ Larrit je nadaný rytec a tiskař, jemuž osud přihrál nelehký život plný strastiplně dobrodružných událostí. Přes obtížné postavení Olivierových rodičů v porevolučním období první poloviny 19. století se mladému šlechtici dostane klasického vzdělání a záhy se vydává na průzkumnou cestu do zámoří. John Parrot se po násilné smrti svého otce vydává v područí špiona markýze de Tilbot do Austrálie, přičemž jej osud (resp. markýzův příkaz) přihraje mladému Olivierovi coby doprovodného sluhu a průvodce v mladé demokratické zemi. Nucení spolucestovatelé si naneštěstí již od počátku nepadnou do noty, což mezi nimi vyvolá řadu nenávistných a zákeřných aktů. Společná situace je nicméně přese všechno donutí ke spolupráci a mezi oběma hrdiny začne vznikat křehký přátelský vztah.
Careyho kniha lavíruje mezi groteskní a vážnou společenskokritickou rovinou. Satirický vztah nadutého pána a chytrého sluhy na způsob Figara a hraběte Almavivy nabývá v případě Parrota a Oliviera v Americe oproti známé hře či jiným literárním variacím na podobné téma (např. pan Pickwick a jeho sluha Sam Weller) méně jednoznačných a více vrstevnatých významů. Text lze též vnímat jako zdařilé zpracování konfliktu aristokratické moci a rodícího se moderního občanství. Zatímco se staré mocenské struktury taví pod vlivem nové společenské situace, jejich bývalí poddaní se chápou čerstvých příležitostí pro uplatnění svých nevyužitých talentů. Amerika zde v tomto směru představuje tavicí tyglík sociálních vztahů.
Cesta z poddanství
Careyho dílo je přiznaně inspirováno cestou do Spojených států, kterou v roce 1831 uskutečnil francouzský právník a politický myslitel Alexis de Tocqueville. Na základě jeho americké expedice, jež dalece převýšila svůj původní záměr zevrubné analýzy nápravných institucí, vzniklo slavné a dnes již klasické dílo Demokracie v Americe. Hned úvodní citát z tohoto politologicky a sociologicky orientovaného díla, kterým Carey svůj text uvozuje, dává jasně na srozuměnou smysl a směr, jenž je přes „žánrový“ rozdíl pro obě knihy příznačný: „Postupný vývoj k rovnosti je tedy jev daný Prozřetelností. Má její základní znaky: je všeobecný, trvalý, vymyká se lidské moci; všechny události, právě tak jako všichni lidé, mu slouží.“ Peter Carey dále v autorském doslovu uvádí, že jej někdejší četba Demokracie v Americe ovlivnila tak, že se rozhodl k obšírnějšímu studiu Tocquevillovy cesty a souvisejících témat, z čehož později vznikl úmysl napsat román. Seznam přečtených zdrojů, jež knize Parrot a Olivier v Americe předcházely, autor pro zvídavé čtenáře umístil na svůj osobní web.
Careyho knihu přesto nelze jednoduše označit za historický román. I přes mnohé přímé spojitosti a analogie se známými fakty jde o fikci, která v tomto směru hraje se čtenářem otevřenou hru. Autor se drží doložených skutečností natolik, aby usnadnil historickou identifikaci popisovaných událostí, a dal tak knize přesný rámec (např. Olivier s Parrotem se vydají, stejně jako skutečný de Tocqueville, na svoji cestu v roce 1831 na lodi Le Havre). Zároveň pozměnil jiná fakta či okolnosti natolik, aby mohla jeho spisovatelská fantazie volněji fabulovat.
Pokud popustí uzdu fantazie čtenář, lze text brát jako svého druhu žánr tzv. „alternativní historie“, v níž se Alexis de Tocqueville jmenuje Olivier de Garmont. Za autorův šprým považuji i to, že zatímco de Tocqueville cestoval s Gustavem de Beaumont, rovněž šlechticem a politickým myslitelem, de Garmont (jehož jméno de Beaumonta připomíná) cestuje s opovrhovaným sluhou Parrotem, jenž charakterově připomíná Figara. Možných kontextuálních odkazů by jistě šlo najít vícero: například slavná hra Figarova svatba je dílem Pierra-Augustina Carona de Beaumarchais, jenž coby podnikatel finančně sponzoroval americkou revoluci, bez níž by žádná „demokracie v Americe“ nevznikla. I některé další románové postavy mohou připomínat historické osobnosti: rytec Watkins, posedlý vyobrazením amerického ptactva, by mohl být inspirován Johnem Jamesem Audubonem, autorem díla Birds of America. Jiní, jako například markýz de Talbot, se zdají být zcela fiktivní, nebo jsou alespoň jejich skutečné předobrazy obtížněji dohledatelné.
Ztracené iluze
Alexis de Tocqueville byl demokratickými principy Ameriky fascinován. Ve svém díle obšírně popisuje výhody federace, jež přes jistou úroveň svázanosti poskytuje každému státu tolik svobody, aby byla zároveň zajištěna jeho autonomie. Decentralizace moci umožňuje samosprávné jednání a vede k posílení individuálních práv a svobod. Oslabení mocenské hierarchie má však dle Tocquevilla i své stinné stránky, které vyniknou především při srovnání se soudobým obrazem Evropy: umění a filozofii se nejlépe daří právě v pevných strukturách aristokracie. Úroveň vzdělání (a tím pádem i intelektuální úroveň obyvatel) je v demokratických zemích podle Tocquevilla sice obecně vysoká, ale zřídkakdy dosahuje závratných výšek.
Podobnými úvahami se zaobírá i Olivier de Garmont, jeho zobecňující závěry jsou však v knize filtrovány spíše skrze parodický mustr. Přes jistý obdiv k výdobytkům nové společnosti se ve vztahu k ní nedokáže zbavit značné míry snobského pohrdání. Jeho obdiv k demokracii ostatně zakládají zejména americké ženy, neboť se záhy zamiluje do dcery ředitele věznice Godefroye. De Garmonta fascinuje její svobodomyslnost a sebejistota, kterou urozené francouzské dívky postrádají, emancipovanou dívku zase okouzlí jeho šlechtický původ. Olivier v příběhu většinou působí jako do sebe zahleděný, nepraktický intelektuál, jehož sebevědomí podkopává hmotná i citová závislost na matce (a na její prodloužené ruce – Parrotovi). Jeho demokratické nadšení má intenzitu i rozměr mladistvého poblouznění a záhy vede k vystřízlivění, neboť si uvědomuje meze, které se svým původem neumí překonat.
Nezanedbatelným prvkem románu je také to, že zatímco Tocqueville v Demokracii v Americe podával členům své aristokratické třídy zprávu o nové společnosti a jejích základních principech, Carey ve svém náhledu provedl krok zpět a předvedl v poměrně živém obraze celé toto aristokratické vidění světa. Přestože dnes je Olivierova úzká provázanost s předsudky a konvencemi jeho kulturního zázemí ve své komplexnosti jen obtížně představitelná, v jeho době tyto vztahy pevně utvářely společnost. Světonázorová proměna de Garmonta je tedy v tomto kontextu něčím velmi nevšedním, co předznamenává příchod nové doby.
Bildungsroman
Zajímavá je také postupná proměna Olivierova charakteru: ve věku malého chlapce oslňuje křehkostí, vnímavostí a obrazností; na lodi Le Havre už je z něho nesympaticky namyšlený tyran. Text coby de Garmontův „Bildungsroman“ jej na americkém kontinentě dále vykresluje v mezích lítosti nad hrdinovými nedostatky, aby jej v závěru přes neschopnost smysluplně zapadnout předvedl v podobě komplexního a nezávislého člověka. I jemu, coby konvertovanému zástupci „ancient régime“, se tedy dostane odměny v podobě osobní autonomie. Jak už bylo naznačeno, zcela opačně je na tom tragikomická postava Johna Parrota. Jeho boj s nepřízní osudu končí v nové zemi, kde může konečně plně uplatnit své mnohostranné nadání bez závislosti na urozeném mecenáši. Jeho vymanění se z mocenských aristokratických struktur má na něj blahý vliv: v novém americkém stylu se Parrot stává umělcem-obchodníkem. Při závěrečném setkání s Olivierem jejich role pána a sluhy zcela mizí.
Za pozornost stojí také stylistická rovina Careyho románu. Střídáním vypravěčských poloh v delších úsecích promluv je text silně fragmentarizován, a rozvíjení zápletky se tak záměrně komplikuje. Děj se odvíjí ve skocích; začátky kapitol jej často noří do časoprostorového neznáma, jež je třeba znovu ukotvit. Čtenář je nucen smysl textu skládat a sestavovat do propojených celků. Roztříštěnost však sleduje svůj cíl: zakládá již na stylistické rovině rozdílnost pohledů obou hlavních protagonistů. Styl tedy spíše zpestřuje než znesnadňuje čtenářský požitek – přes komplikovanou stavbu kniha neztrácí čtivost, a dokládá tak spisovatelovo mistrovství. Careyho jazyk je, alespoň dle českého překladu, květnatý a oplývá překvapivou obrazností. Co po celou dobu čtení nepřestává udivovat, je autorova literární chůze na laně, kdy každou chvíli hrozí pád do propastí grotesky či skurility, k němuž ale nedojde. Množství bizarních a nepravděpodobných detailů na sebe sice strhává pozornost, přesto je nakonec vše podřízeno konzistentnímu a uzavřenému celku.
iLiteratura.cz, autor: Marek Jančík
Skrýt
Čtení z románu Petera Careyho Parrot a Olivier v Americe uveřejnily Literární noviny, 3.11.2011, s. 17, v rubrice Čtení
Ještě uvnitř Peekova kočáru, obklopen mužskými pachy kůže a tabáku, jsem v duchu setrvával s onou kráskou, která odjela, stejně jako jemná vůně jejího polibku ulpěla na mé kůži. Proč mi byla tak povědomá, jsem nevěděl. Mohly za to její lehké šaty, do nichž byla zahalena a které jasně naznačovaly, jak vypadá nahá? Anebo robustní pěkně tvarovaná lýtka a malé nožky?
Teď už víte, odkud má "vzpomínka" pochází – Marianne, Delacroixova prostopášná válečnice s prsy odhalenými před celým nebem a s mušketou a bajonetem v ruce. Viděl jsem ji na tom krvežíznivém obraze na vernisáži. I toho ďábla s pistolí na útěku a hromady polámaných těl, které se staly valem, podstavcem a tribunou revoluce.
Když Peekův kočár lisoval čerstvě zelenou trávu, která ve stálé naději vyrůstala v prasklinách dlažebních kostek, bankéř mi položil ruku na koleno a prohlásil, že ho velmi těší, že jsme osvobodili mého spolusignatáře. Šokovalo mě, že si myslí, že jsme celou tuto akci podnikli z tak přízemního důvodu.
O Marianne jsem se jistě nemohl zmínit ani slovem. Ani nebylo vhodné, abych vyjádřil své nevalné mínění o společnosti, v níž peníze představují vše, co může nevinnému člověku zaručit spravedlnost.
Tohle nebyla lepší budoucnost, o kterou jsem s tak bázlivým srdcem usiloval. Určitě nešlo o systém amerického práva, který mi předtím jako vzácné stříbro předkládali na městských obědech. Jen jediná tečka od vajíčka na bankéřově bradě napovídala, že prozatím není vše takové, jaké by to být mělo.
Přestože se mé myšlenky ohledně Marianne týkaly jak politiky, tak filozofie, zdálo se, že se do dané situace nehodí. Nedokázal jsem si však odpustit několik postřehů na téma onoho uprchlého chlapce, protože již na samotném vzhledu toho stvoření bylo něco hanebného, jako by z něj jeho údy, které měl od narození spoutané, dělaly zločince. Stačilo jen, abyste zahlédli, jak se kolébá a šourá do té úzké neosvětlené uličky, a věděli jste, že se nenapravený vrátí do ohniska nákazy a bude žílami a tepnami společnosti dále šířit sklon ke zločinnosti. Peek si zdvořile vyslechl můj názor, ale když jsem skončil, ještě jednou mě pleskl po noze.
"Podívejte," řekl. "Nakonec se stane prezidentem."
Za jiných okolností bych to považoval za nestoudné či potrhlé. Ale pohlédl jsem na jeho vysoké čelo, ušlechtilý nos a pevnou bradu a poznal jsem v něm onoho pyšného muže, který mi řekl, že neporuší pravidla své banky a že její zákony nadřazuje všem zákonům běžného přátelství. Pokládal jsem ho za dokonalý exemplář yankeeovského puritána a samozřejmě jsem se nedávno dozvěděl, že on a jeho rodina jsou velmi striktní, pokud jde o den odpočinku. Už jsem viděl, jak ho rozčílil soused, který využil neděli k tomu, aby naštípal manželce dříví do kamen.
"Ten chlapec nebyl žádný zločinec," řekl mi teď. "Byl to nevinný svědek a jako takový se octl ve velkém nebezpečí. Takhle je to lepší." "Skončí jako prezident?"
"Jako Američané musíme tu možnost připustit. Prostě se z něj nakonec může stát boháč. Můj milý Oliviere, tohle není vaše starobylá Francie. Ale kdyby byla – a kdyby ten chlapec projevil podobnou iniciativu – pak by se mohl zmocnit poloviny pozemků podél Loiry. Jestli bude tvrdě pracovat. V Americe je bezpočet polí, která nikdo nevlastní a která čekají na to, až je někdo zabere. Chcete náš americký Avignon? Je prázdný, je váš. Dám vám ho."
Považoval jsem to za dětinské a omezené. Připomněl jsem mu, že jsem toho chlapce viděl. Nebyla na něm ani jedna pěkná věc, dokonce ani laciná napodobenina ušlechtilosti. Zatímco třeba Peeka byste mohli vzít a obsadit do nějaké hry, a pokud by mluvil pouze anglicky, mohli byste mu přidělit roli nějakého hraběte, nic takového byste nemohli udělat s tím plebejským dítětem.
"Ten chlapec, Peeku," řekl jsem a jaksepatří jsem se vyvaroval použití jeho křestního jména, "nemůžete ho vyzvedávat jako símě nového národa. Je-li vaším vzorem, pak je ten experiment ztracený."
"Experiment!" vykřikl a na můj vkus se smál až příliš bouřlivě. "Žádný experiment neexistuje! K takovým proměnám u nás dochází každý den. Říkáme tomu z hadrů k bohatství. Ještě jste o tom nikdy neslyšel? No ano, mohl bych ho ubytovat v domě. Mám pro něj dům. Mohl bych tomu chlapci poskytnout půjčku. Mohl by pracovat a splatit mi ji."
"Nevěřím vám."
"Jen se tak nemračte, můj milý Oliviere. Když se vám nelíbí ten chlapec, co takhle váš vzácný sluha nebo jeho malá kyprá manželka?"
"Nejsem si jistý, jestli je to jeho manželka."
"Tím lépe," odpověděl a já jsem v těch pozorných šedých očích postřehl zvláštní vzrušení. Znepokojilo mě to, jak se často stává, když odhalíme projevy nízkých vášní u lidí, u nichž bychom očekávali, že nepodlehnou volání sirén. "Heleďte se," řekl. "Ubytuji ji v domě."
Nejspíš jsem se začervenal, protože se zarazil.
"Pane," řekl, "špatně jste mě pochopil. Z pojistně matematického hlediska je na tom lépe. Představuje menší úvěrové riziko než její druh."
Tenhle národní styl žertování, v němž šlo hlavně o to, aby pomocí chlubivosti a přehánění vyšlo najevo, že host je hlupák, mě velice unavoval. A to vše se dělo s využitím jakési ignorantské představy o americké nadřazenosti.
"A proč nepůjčit oběma?"
"Copak vy jste si jí na té lodi nevšiml?"
Co viděl? pomyslel jsem si. Co ví? "Chovala se jako hrozná koketa," konstatoval jsem, "jak sám určitě víte."
"Říkal jsem si, že ve své branži je velmi schopná."
Domnívám se, že jsem udělal grimasu. Celý náš rozhovor jsem zajisté pokládal za natolik nepříjemný, že jsem očekával, že to pochopí a ukončí jej. Ale nebyl to Francouz.
"Víte, kolik žen v tomhle městě provozuje penziony?" stál si na svém. "Já vám to povím: sto padesát. Půjčil bych skoro všem. Ta dívka. Ona vás namalovala."
Ano, pomyslel jsem si, a teď jsem se zastyděl. Každopádně nikdy nedokončila nic, co by se dalo pověsit na zeď v rue Saint-Dominique.
"Vím, kolik jste jí zaplatil," tvrdil. "Vím, kolik jí zaplatili jiní. Jestlipak víte, kolik portrétů by se dnes odpoledne dalo nasmlouvat v tomhle městě?"
"Kdyby šlo o dobrého malíře, možná stovky." Peníze, peníze, peníze, pomyslel jsem si.
"Neslyšel jsem snad, jak jste řekl, že jste se svou podobou velmi spokojený?"
Peek se narodil na Staten Islandu, ale pocházel zřejmě z anglosaské rasy, které se, pokud jde o tyto věci, nejvíce líbí, když je námětem jejího umění halda mrtvých králíků. V každém případě jsem o malířství nemohl diskutovat s farmářem.
Peek se přívětivě usmíval a člověk mu nemohl upřít ani hlubokou moc, kterou prozrazovaly ony šedé oči, ani přátelskou povahu. Připomněl jsem si, že je to vskutku bohatý muž a bankéř. Cožpak jsem neviděl jeho dórské sloupy?
Opustili jsme dlažební kostky. Projížděli jsme neutěšeným obrazem ulice s nezastavěnými parcelami a konstrukcemi ze surového dřeva, které tvořily takový nepořádek, že člověk nepoznal, jestli jde o nové domy v procesu výstavby nebo o staré, které vytrhávají zubařskými kleštěmi.
Nevěděl jsem, že Amerika bude vypadat takhle. Ve své nevinnosti jsem doufal, že tu najdu vzor pro budoucí Francii nebo přinejmenším – pokud je demokracie nezadržitelná – nějaký náznak toho, jak bychom svou budoucnost mohli zabezpečit alespoň prostřednictvím určitých zásad či institucí.
Nicméně dozvěděl jsem se jen to, že když se davu dovolí vládnout, vyroste pod ním druhý dav a že rozdíl mezi Američany a Francouzi spočívá v tom, že Američané nepotřebují okrádat své bližní, protože se mohou v bandách potloukat po kraji, kácet stromy a zmocňovat se bohatství. Každý si může nárokovat parcelu pro svůj zámek, ať už vynáší nočníky nebo maluje portréty.
"Podívejte – tady!" vykřikl Peek a zabušil pěstí na střechu. Jeho vozka s námi zastavil na opuštěném místě: na křižovatce mnoha kolejí a cest, poblíž nezastavěných parcel, kovářské výhně, hloží a javorového porostu. "Dívejte se," zvolal. "Tady bych jí to mohl zařídit. Mohla by mít ateliér."
Charakter pana Peeka se zdál být rovný jako svíce, ale teď mi ta jeho svíce připadala jako psí nebo kachní noha. Když jsem takto smýšlel, samozřejmě jsem si uvědomoval, jaké vášně rozpoutala ta žena v mých vlastních bedrech.
"Snad," řekl jsem, "by bylo rozumnější půjčit peníze jejímu manželovi."
"Ale říkal jste, že není její manžel. V každém případě budete možná muset odvézt toho muže pryč, ne?" Odmítal jsem se na něj podívat. "Ale ona tu má budoucnost. Ukážu vám ještě jedno místo," zvolal a tloukl do střechy, dokud nám ta pustina nezmizela z dohledu.
Domnívám se, že šlo o Union Place, náměstí, které později učinilo z pana Rugglese tak velikého muže.
Jak jsme se valili a házeli sebou dál po ostrově, šokovalo mě a zároveň se mi ulevilo, když jsem objevil důkazy, že ten protestant není zase až tak přísný, jak jsem se bál. Pomyslel jsem si: Hodlá svou Marianne ubytovat v petite maison. Přinejmenším to byl vtip na účet Delacroixe. "Pane Peeku," řekl jsem, "má angličtina je ubohá a občas se dopouštím chyb, jaké dělají cizinci. Vím, že jste bankéř, monsieur. Chápu vás správně, když se domnívám, že jste ochoten půjčit milence mého sluhy peníze, a to jen proto, aby si koupila dům, a činíte tak – promiňte mi, musím to říct na rovinu – bez jakéhokoli postranního úmyslu?"
Podíval se na mě a zařval smíchy, přičemž mě znovu plácl do kolena. Napadlo mě, že se směje až příliš hlasitě a že mě plácl příliš silně. Koleno mě dost pálilo.
"Vy si, pane, myslíte, že jsem mizera nebo blázen? Nejsem ani jedno z toho. Teď sledujte." Vytáhl z kapsy tužku, zabušil na strop, a když kočár znehybněl, otevřel zápisník a dal se do psaní. A zatímco tvořil písmena, hovořil.
"Obchodování s pozemky na Manhattanu," řekl, "je matematická záležitost. Já jsem matematik. Zajímá mě to, je to můj koníček, a tím nemám na mysli aritmetiku. Znáte kalkulus pana Newtona, pane?"
"Vím o něm."
"Nuže, nejprve A plus B. Aritmetika. Imigrace do Ameriky každý rok vzroste o třicet tisíc lidí. Sedmdesát procent z těchto přistěhovalců projde New Yorkem."
"Chápu."
"Pak chápete příliš rychle. Dělníci se drží blízko práce, lidé s penězi se stěhují pryč, tady a tady, dál od města. Dokážete teď přečíst, co jsem napsal?"
Vypadalo to následovně: h(t) = Xitß.
"První rovnice," pokračoval, "vyjadřuje množství bytů (v logaritmech) jako lineární funkci atributů X bytové jednotky i."
Bla-bla, pomyslel jsem si. Co to znamená, nevím, až na to, že to odporně smrdí svobodným zednářstvím – ty divné symboly a matematika a jejich využití za účelem věštění.
"Můžete předpovědět cenu – Xit – manhattanské parcely v jakémkoli daném roce."
Farmář, který ze sebe chrlí kalkulus. Takhle je tomu s Američany.
V okamžiku, kdy si myslíte, že jste pochopili něčí charakter, stává se z vás cizozemský hlupák.
Ph(t) = –?t ßT = 0.
"To je pro mě španělská vesnice," konstatoval jsem.
"Ach, ale tady jde o Řecko," zavtipkoval ten samouk.
"Ale ať máte jakoukoli rovnici, je nesmysl půjčovat peníze dlužníkovi, který téměř jistě nezaplatí."
"Ach," řekl, "mluvíte jako bankéři, jako mí dobří přátelé, kteří se zaměstnávají tím, že si vzájemně půjčují peníze, ale vaše malířka mi bude platit rok, dva, tři roky. Budu velmi dobře prosperovat. V okamžiku, kdy nezaplatí, no ovšem, jsme zpátky u P(h) = –?t ßT = 0. Půda má cenu jmění. Dům na Šestnácté ulici je můj a pak zase vydělávám peníze."
Nato opět zabušil na střechu a ujeli jsme půl míle, než zabušil znovu. Najeli jsme na polní cestu, u níž stál vysoký hubený dům, zcela osamělý, s pažemi a lokty pevně přitisknutými k bokům pobitým překládanými prkny. Z této stavby vynášela nějaká rodina stoly, postele a matrace a nakládala je na vozík. Zjevně šlo o činnost, která už nějakou dobu probíhala. Jakýsi utrápený muž z onoho domu poklekl, aby sebral kámen, kterým pak s tváří zkřivenou hrozivým hněvem mrštil a rozbil přední okno vyklizené chalupy.
"Sehněte hlavu," řekl Peek tiše.
Usoudil jsem, že jsem se stal potenciálním terčem útoku, ale pak jsem pochopil, že si chtěl bankéř sáhnout pro mušketu, která byla – společně se sekerou – připevněná ke kočáru za mou hlavou. Za okamžik ji nabil střelným prachem a vhodil kulku.
"Sledujte," zašeptal a vystrčil hlaveň z okna.
Vystřelil.
Zaslechl jsem zařehtání, klení a vozík vyrazil po cestě. "Vlastnit nemovitost v New Yorku," prohlásil bankéř a uložil mušketu zpět do přihrádky, "je věda."
A tak jsem pochopil, že tenhle dům mu patří a že ho zabavil.
Vystoupili jsme tedy, abychom si to místo obhlédli, a zatímco Peek obhajoval své právo opětovně se ujmout svého vlastního majetku, šokovala mě jeho živočišná nálada. Teprve pak jsem pochopil, že ho nevzrušilo ono násilné vystěhování – jež už se koneckonců odehrálo – ale macatý holub, kterého zastřelil z okna kočáru. Ale dokonce ani tohle nebylo to správné vysvětlení, protože zdrojem jeho navýsost neprotestantského potěšení byl fakt, že holub spadl hned vedle koně, a ten se splašil a utekl, čímž odklidil jeho dlužníky z vypůjčeného místa. A z tohoto úspěchu se Peek radoval jako malé dítě. Zvedl holuba do výšky, abych ho viděl.
"Docela dobré," křičel.
Malý domek pro Marianne, pomyslel jsem si. Byla to významná myšlenka, která unikla pozornosti revoluce.
---
© Jota Překlad © Eva Havelková
Líbí se Vám tato publikace? Můžete ji doporučit přátelům.
Dále doporučujeme
| Lakuna | Barbara Kingsolverová | 359 Kč |
| Skvělá budoucnost O lásce, jež vzdorovala předsudkům | Catherine Cussetová | 263 Kč |
| Sólo | Rana Dasgupta | 318 Kč |
| Vládkyně koření | Chitra Banerjee Divakaruni | 238 Kč |
| Krkavčí láska | Peter Wawerzinek | 318 Kč |




![[2013/katalog_obalka_2013.jpg]](http://www.jota.cz/content/images/2013/katalog_obalka_2013.jpg)
![[partner/www.sphere.cz.jpg]](http://www.jota.cz/content/images/partner/www.sphere.cz.jpg)


K této publikaci zatím nejsou žádné komentáře.
Přidat komentář
Pro možnost přidávání komentářů se musíte přihlásit.